En este artículo nos detenemos en una obra del escritor paraguayo Damián Cabrera, Xirú (2012), que pone en discusión la (im)posibilidad de las fronteras políticas, culturales y lingüísticas en Paraguay. Ubicada en un lugar “fantasmal” cercano a la Triple Frontera paraguayo-argentina-brasileña, la obra puede concebirse como un rompecabezas-mosaico conformado por fragmentos en el cual toda categorización (en cuanto al género, la cultura o la lengua) resulta difuminada. Xirú despliega tres lenguas (guaraní, español y portugués), que se entremezclan entre sí en el habla de los diversos personajes, con distintos grados de fosilización de la mezcla (cfr. las variedades de “jopará” y “portuñol”).
In this article, we examine Xirú (2012), a work by Paraguayan writer Damián Cabrera, which explores the (im)possibility of political, cultural, and linguistic borders in Paraguay. Set in a “ghostly” place near the Paraguayan-Argentine-Brazilian Triple Frontier, the work can be conceived as a mosaic-like puzzle made up of fragments in which all categorization (in terms of genre, culture, or language) becomes blurred. Xirú unfolds three languages ??(Guaraní, Spanish, and Portuguese), which intertwine in the speech of the various characters, with different degrees of fossilization of the mixture (see the varieties of “Jopará” and “Portuñol”).
Neste artigo, examinamos Xirú (2012), obra do escritor paraguaio Damián Cabrera, que explora a (im)possibilidade das fronteiras políticas, culturais e linguísticas no Paraguai. Ambientada em um lugar “fantasmagórico” próximo à Tríplice Fronteira Paraguai-Argentina-Brasil, a obra pode ser concebida como um quebra-cabeça em mosaico, composto por fragmentos nos quais toda categorização (em termos de gênero, cultura ou idioma) se torna difusa. Xirú desdobra três línguas (guarani, espanhol e português), que se entrelaçam na fala dos diversos personagens, com diferentes graus de fossilização da mistura (vide as variedades de “jopará” e “portuñol”).