Valores semántico-pragmáticos de aún

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creator Ferrari, Laura Daniela
dc.creator Giammatteo, Graciela Mabel
dc.date.accessioned 2026-01-29T12:40:58Z
dc.date.available 2026-01-29T12:40:58Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.citation Ferrari, L. D. y Giammatteo, G. M. (2016). Valores semántico-pragmáticos de aún. Sintagma, (28), 75-92.
dc.identifier.issn 0214-9141
dc.identifier.uri http://repositorio.ungs.edu.ar:8080/xmlui/handle/UNGS/2834
dc.description Revista con referato
dc.description Fil: Ferrari, Laura Daniela. Universidad Nacional de General Sarmiento. Instituto del Desarrollo Humano; Argentina.
dc.description Fil: Ferrari, Laura Daniela. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Filología y Literatura Hispánica "Dr. Amado Alonso"; Argentina.
dc.description.abstract Los diccionarios y libros de gramática de español suelen describir la palabra «aún» como expresión de tiempo y «aún» como expresión de modalidad (concesión). En el primer caso, es intercambiable con «todavía» y lleva tilde. En el segundo caso, la palabra no lleva tilde y es intercambiable con «hasta», «incluso» o «ni siquiera». Debido a su amplia variedad de funciones y valores semánticos, como señaló mucho antes Bello (1217), algunos gramáticos (Pavón Lucero (1999)) han incluido aún en el grupo de las llamadas “partículas”, un grupo formado por algunas preposiciones, adverbios y conjunciones. Otros autores (Sánchez López 1999, Leonetti 2007 y NGRALE 2009) lo han ubicado dentro del subgrupo de palabras foco, es decir, palabras que muestran la estructura de información oracional. Este trabajo señala que no hay un contraste marcado entre estos dos valores —aún/aun expresan tiempo o concesión— y que, en realidad, comparten un sentido de cuantificación relacionado con el carácter incremental de la palabra.
dc.description.abstract Spanish dictionaries and grammar textbooks usually describe the word aún (even) as an expression of time and aun as an expression of modality (concession). In the first case, it is interchangeable with todavía (yet) and it carries an accent mark. In the second case, the word carries no accent and it is interchangeable with hasta, incluso or siquiera (until, even, (not) even). Because of its wide variety of functions and semantic values, as pointed out much earlier by Bello (1217), some grammarians (Pavón Lucero (1999) have included aún in the group of the so called “particles”, a group formed by some prepositions, adverbs and conjunctions. Other authors (Sánchez López 1999, Leonetti 2007 y NGRALE 2009) have placed it within the subgroup of focus words, i.e. words that show the sentence information structure. This paper points out that there is no sharp contrast between these two values — aún/aun expressing time or concession— and that they actually share a sense of quantification related to the word’s incremental character. This shared value is clearly seen in sentences with a comparative structure, in which cases this word can be equally replaced by todavía or incluso.
dc.description.abstract Dicionários e livros de gramática espanhola geralmente descrevem a palavra *still* (mesmo) como uma expressão de tempo e *still* como uma expressão de modalidade (concessão). No primeiro caso, é intercambiável com *still* (ainda) e leva acento. No segundo caso, a palavra não leva acento e é intercambiável com *hasta*, *even* ou *even* (até, mesmo, (ainda) mesmo). Devido à sua ampla variedade de funções e valores semânticos, como apontado anteriormente por Bello (1217), alguns gramáticos (Pavón Lucero, 1999) chegaram a incluí-la no grupo das chamadas “partículas”, grupo formado por algumas preposições, advérbios e conjunções. Outros autores (Sánchez López, 1999; Leonetti, 2007; NGRALE, 2009) a inseriram no subgrupo das palavras-foco, ou seja, palavras que indicam a estrutura informacional da frase. Este artigo demonstra que não há um contraste nítido entre esses dois valores — still/even expressando tempo ou concessão — e que, na verdade, compartilham um sentido de quantificação relacionado ao caráter incremental da palavra. Esse valor compartilhado é claramente observado em frases com estrutura comparativa, nas quais essa palavra pode ser igualmente substituída por still ou even.
dc.format application/pdf
dc.language spa
dc.publisher Universitat de Lleida
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.source Sintagma. 2016; (28): 75-92
dc.subject Partículas
dc.subject Palabras clave
dc.subject Estructura de la información
dc.subject Cuantificación
dc.subject Particles
dc.subject Focus words
dc.subject Information structure
dc.subject Quantification
dc.subject Partículas
dc.subject Palavras-chave
dc.subject Estrutura da informação
dc.subject Quantificação
dc.subject.classification Lengua y Literatura
dc.title Valores semántico-pragmáticos de aún
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.type info:ar-repo/semantics/artículo
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Buscar en Repositorio


Listar

Mi cuenta

Estadísticas