Traducir el resplandor : redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creator Berri, Marina
dc.date.accessioned 2026-01-12T13:56:59Z
dc.date.available 2026-01-12T13:56:59Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.citation Berri, M. (2023). Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción. Revista RUS, 14(24), 312-328.
dc.identifier.issn 2317-4765
dc.identifier.uri http://repositorio.ungs.edu.ar:8080/xmlui/handle/UNGS/2648
dc.description Revista con referato
dc.description Fil: Berri, Marina. Universidad Nacional de General Sarmiento. Instituto del Desarrollo Humano; Argentina.
dc.description Fil: Berri, Marina. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina.
dc.description.abstract El presente trabajo analiza dos redes de significantes subyacentes (Berman 1999) establecidas en torno a las nociones de la luz y lo etéreo en el relato (póviest) “Невский проспект” (“La avenida Nevski”), de Nikolái Gógol (1835), y su relación con lo ilusorio y la acción del diablo. Se estudia la construcción de estas redes de significantes a partir de las nociones de significado conceptual y de significado asociativo (Leech 1974), clásicas en semántica léxica, y los efectos de sentido que producen sobre el texto. Luego, se analiza cómo esas redes se plasman en la traducción al español realizada por Juan López-Morillas. Se concluye que estas redes de significantes subyacentes, cruciales en tanto refuerzan el vínculo entre la prostituta, el engaño y la irrealidad de la Avenida Nevski, quedan plasmadas de manera muy parcial, en parte porque en la traducción se tiende a privilegiar el significado conceptual sobre el significado asociativo, y el efecto equivalente (Nida 1964) sobre la letra del texto (Berman 1999). Se realiza así una contribución a los estudios de traducción en base a la semántica léxica.
dc.description.abstract The present work analyzes two networks of underlying signifiers (Berman 1999) established around the notions of light and the ethereal in the (poviest) report “Невский проспект” (“La Nevski Avenue”), by Nikolái Gógol (1835), and their relationship with the illusion and the action of the devil. The construction of these networks of signifiers was studied based on notions of conceptual meaning and associative meaning (Leech 1974), classical in lexical semantics, and the effects of meaning that produce on the text. Luego, we analyze how these networks are shaped in the Spanish translation carried out by Juan López-Morillas. It is concluded that these networks of underlying signifiers, crucial in both refouring the link between the prostitute, the deceit and the unreality of Nevski Avenue, are formed in a very partial way, partly because in the translation it tends to privilege the conceptual meaning over the associative meaning, and the equivalent effect (Nida 1964) over the letter of the text (Berman 1999). This makes a contribution to translation studies based on lexical semantics.
dc.description.abstract O presente trabalho analisa as redes de significados subyacentes (Berman 1999) estabelecidas em torno das noções da luz e do etéreo no relato (mais recente) “Невский проспект” (“La avenida Nevski”), de Nikolái Gógol (1835), e sua relação com o ilusório e a ação do diabo. Se estuda a construção dessas redes de significado a partir das noções de significado conceitual e de significado associativo (Leech 1974), clássicos semântica léxica, e os efeitos de sentido que produzem sobre o texto. Luego, se analisa como essas redes são plasmadas na tradução para o espanhol realizada por Juan López-Morillas. Se concluirmos que estas redes de significados subyacentes, cruciais em tanto refuerzan o vínculo entre a prostituta, o engaño e a irrealidade da Avenida Nevski, que dan plasmadas de maneira muito parcial, em parte porque na tradução se tem a privilegiar o significado conceitual sobre o significado associativo, e o efeito equivalente (Nida 1964) sobre a letra do texto (Berman 1999). Realize também uma contribuição para os estúdios de tradução com base na semântica léxica.
dc.format application/pdf
dc.language spa
dc.publisher Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
dc.relation http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.210354
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.source Revista RUS. 2023; 14(24): 312-328
dc.source.uri https://revistas.usp.br/rus/issue/view/12736
dc.subject Gógol
dc.subject Redes semánticas subyacente
dc.subject Significado asociativo
dc.subject Significado conceptual
dc.subject Underlying semantic networks
dc.subject Associative meaning
dc.subject Conceptual meaning
dc.subject Redes semânticas subyacentes
dc.subject Significado associativo
dc.subject Significado conceitual
dc.subject.classification Lengua y Literatura
dc.title Traducir el resplandor : redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.type info:ar-repo/semantics/artículo
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Buscar en Repositorio


Listar

Mi cuenta

Estadísticas