Hamann, Johann Georg: ‘Memorabilia socrática. Nubes’. Traducción de Miguel Alberti y Florencia Sannders. Buenos Aires: Ediciones UNGS, pp. 315. : reseña

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creator Barsotti, María Soledad
dc.date.accessioned 2025-01-22T16:26:27Z
dc.date.available 2025-01-22T16:26:27Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.citation Barsotti, M. S. (2019). Hamann, Johann Georg: ‘Memorabilia socrática. Nubes’. Traducción de Miguel Alberti y Florencia Sannders. Buenos Aires: Ediciones UNGS, pp. 315. : reseña. Estudios de traducción, 9, 195-196.
dc.identifier.issn 2174-047X
dc.identifier.uri http://repositorio.ungs.edu.ar:8080/xmlui/handle/UNGS/1936
dc.description Revista sin referato
dc.description Fil: Basotti, María Soledad. Universidad Nacional de General Sarmiento Instituto del Desarrollo Humano; Argentina.
dc.description.abstract Para intentar caracterizar -curiosa tarea- este novedoso libro cuyo contenido excede los humildes cuatro pliegos de su original y modelo, que datan del año 1759, pero del cual también fluyen, como antaño, “miel y leche”, podríamos comenzar por la formalidad de adelantarles a sus posibles lectores (aquel público, aquel Nadie a quien invoca paradójicamente el autor) que encontrarán allí una edición bilingüe, a doble hoja, una introducción que abre a las potencialidades y dificultades que luego encontrarán en tal tortuoso y espinoso sendero. Pero también encontrarán algo que constituye un agregado invaluable para la totalidad, cohesión y sentido final de este antiguo, inactual pero novedoso libro que excede, como ya se ha dicho, sus vivísimos y póstumos cuatro pliegos. Son de extremo valor las notas de los traductores, sus ostentosas y extremadamente necesarias aclaraciones, aportaciones y esclarecimientos que denotan no sólo la enorme dificultad que conlleva la tarea de traducción de un autor como Johann Georg Hamann, sino también su holística capacidad de atracción hacia senderos, metáforas y analogías, ironías y alusiones que se van hilvanando y tornando en explícitas pero a la vez escondidas imágenes, dibujadas como si fueran casi esculturas palpables de tres, cuatro, cinco dimensiones.
dc.description.abstract To try to characterize - a curious task - this novel book whose content exceeds the humble four sheets of its original and model, which date from the year 1759, but from which "honey and milk" also flow, as in the past, we could begin with the formality of tell its potential readers (that public, that Nobody whom the author paradoxically invokes) that they will find there a bilingual edition, on double sheets, an introduction that opens up to the potentialities and difficulties that later they will find in such a tortuous and thorny path. But you will also find something that constitutes an invaluable addition to the totality, cohesion and final meaning of this ancient, outdated but innovative book that exceeds, as has already been said, its very vivid and posthumous four pages. Of extreme value are the translators' notes, their ostentatious and extremely necessary clarifications, contributions and clarifications that denote not only the enormous difficulty that the translation task of an author like Johann Georg Hamann entails, but also his holistic capacity to attract paths. , metaphors and analogies, ironies and allusions that are woven together and become explicit but at the same time hidden images, drawn as if they were almost palpable sculptures of three, four, five dimensions.
dc.description.abstract Tentar caracterizar - tarefa curiosa - este livro romance cujo conteúdo ultrapassa as humildes quatro folhas do seu original e modelo, que datam do ano de 1759, mas do qual também fluem "mel e leite", como no passado, poderíamos começa pela formalidade de dizer aos seus potenciais leitores (aquele público, aquele Ninguém que o autor paradoxalmente invoca) que aí encontrarão uma edição bilingue, em folhas duplas, uma introdução que se abre às potencialidades e dificuldades que mais tarde encontrarão num caminho tão tortuoso e espinhoso. Mas encontrará também algo que constitui um acréscimo inestimável à totalidade, coesão e sentido final deste livro antigo, ultrapassado mas inovador que ultrapassa, como já foi dito, as suas quatro páginas muito vivas e póstumas. De extremo valor são as notas dos tradutores, os seus ostentosos e extremamente necessários esclarecimentos, contributos e esclarecimentos que denotam não só a enorme dificuldade que acarreta a tarefa tradutória de um autor como Johann Georg Hamann, mas também a sua capacidade holística de atrair caminhos, metáforas. e analogias, ironias e alusões que se entrelaçam e se tornam imagens explícitas mas ao mesmo tempo ocultas, desenhadas como se fossem esculturas quase palpáveis ??de três, quatro, cinco dimensões.
dc.format application/pdf
dc.language spa
dc.publisher Universidad Complutense de Madrid
dc.relation https://doi.org/10.5209/estr.65713
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.source Estudios de traducción. 2019; 9: 195-196
dc.source.uri https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/issue/view/3517
dc.subject Filosofía
dc.subject Ilustración
dc.subject Filosofia
dc.subject Ilustração
dc.subject Philosophy
dc.subject Illustration
dc.subject.classification Filosofía, Ética y Religión
dc.title Hamann, Johann Georg: ‘Memorabilia socrática. Nubes’. Traducción de Miguel Alberti y Florencia Sannders. Buenos Aires: Ediciones UNGS, pp. 315. : reseña
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.type info:ar-repo/semantics/artículo
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Buscar en Repositorio


Listar

Mi cuenta

Estadísticas